هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتديات العلـــــم و المعرفــــــة
منتديات اشعاع المنير تتقدم بالشكر لكل من أســامة و الاميرة و بومدين و عبد النور للجهود الجبارة المبذولة للرقي بالمنتدى شكرا جزيــــــــــــــــــــــــلا
آخر الأخبارجديد المنتدى : سوف يتم إهداء مناصب اشراف المنتديات في الفترة الحاليةإشعار : نظرا لسرقة بعض أغراض المنتدى الحصرية تم إبطال النسخ للأغلبية عدا الأعضاء المميزين . و قد تم إدراج مواضيع ضخمة و قيمة في منتديات التعليم المتوسط و التعليم الثانوي . استفد من المواضيع و تحصل على الاشراف على قسم من الأقسام بمقابل5 مواضيع جديدة أو 20 رد . سارعو الفرص محدودة .هام جدا . بالنسبة للزوار لن تستطيع الاستفادة من المنتدى التعليمي قبل التسجيل و عملية التسجيل سريعة جدا و لا تأخذ وقت الأعضاء المميزون بالمنتدى الاميرة أسامة amani نور اليقين تاكاتو مبدوعة عبد النور بومدين أتونيزهرة الأقحوانالامل الموعودأبو أنس
بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . أما بعد. نحيطكم علما أنه تم فتح قسم جديد قسم مشاكل الحاسوب و الانترنت لكم أيهاالاعضاء و دلك تلبية لبعض طلبات المشاكل التي تواجه الاعضاء لدا من لديه أي مشكل أن يطرح له موضوع وسنجيبه ان شاء فلا تترددوا في طرحها وكدا يرجى دعوة الاصدقاء للمنتدى لعم الفائدة
عدد الرسائل : 991 العمر : 33 الدولة : الجزائـــــalgerieــــــر العمل/الترفيه : طالـــب الحالة المزاجية : أحب الله و رسوله و والدي و انتهى 5 : 4 : 3 : 3 : 6 : النقاط : 7096 السٌّمعَة : 36 تاريخ التسجيل : 26/04/2008
موضوع: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! الإثنين ديسمبر 29, 2008 12:15 pm
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته في الجذر /رجم/، أو في أصل كلمة /ترجمة/
يقول ابن منظور في "ترجمان" (لسان العرب، مادة /ترجم/): "الترجمان، بالضم والفتح،: هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من إلى لغة أخرى، والجمع التَّراجم، والتاء والنون زائدتان ...". ويقول ابن منظور أيضاً في مادة /رجم/: "الرَّجْم: اللعن، ومنه الشيطان الرجيم ... والرَّجْم: القول بالظن والحدس ... وراجَمَ عن قومه: ناضلَ عنهم ".
ويقول ابن دريد (الجمهرة في اللغة، طبعة البعلبكي، مادة "رجم"، صفحة 466 وما يليها): "ورَجَمَ الرجلُ بالغيب، إذا تكلم بما لا يعلم. وأَرْجَمَ الرجل عن قومه، إذا ناضل عنهم ... والمراجم: قبيح الكلام؛ تراجمَ القومُ بينهم بمراجمَ قبيحةٍ، أي بكلام قبيح".
وباستقراء الجذر /رجم/ في اللغات السامية يتبين أن معناه الأصلي "الكلام، المناداة، الصياح، القول الغريب، التواصل". فكلمة "تُرْجمُانُ" في الأكادية ـ وهي أقدم اللغات السامية تدويناً ـ مشتقة فيها من الجذر /رجم/، والتاء والنون فيها زائدتان. أما في الأوغاريتية فيعني الجذر /رجم/ فيها "الكلام". ويوجد شبه إجماع بين دارسي الساميات أن الأوغاريتيين كانوا عرباً لأن أبجديتهم، بعكس أبجديات الساميين الشماليين الغربيين وهم الكنعانيون والآراميون والعبران، تحتوي على كل الحروف الموجودة في العربية، ولأن مفردات لغتهم شديدة القرب من مفردات العربية بعكس لغات الكنعانيين والآراميين والعبران.
والمعنى الغالب للجذر /رجم/ في العربية هو الرجم بالحجارة إلا أن أهل التفسير يقولون إن "الرجم" في هذا المقام هو السباب. فالرجيم هو "المشتوم المسبوب". ويفسرون قوله تعالى "لَئِن لم تَنْتَهِ لأَرْجُمَنَّك" أي "لأَسُبَّنَّك". وهذا يعني أن "الرجم" فعل لساني (أي كلام) وليس فعلاً يدوياً (أي رجم بالحجارة أو بغيرها).
إذاً: المعنى الاشتقاقي الأصلي للاسم /ترجمان/ وللفعل /ترجم/ هو "الكلام غير المحدد"! فهو "الصياح" في الأكادية و"الكلام والقول" في الأوغاريتية "والظن" في العربية (الرجم بالغيب) وكذلك "السب والشتم والتَّراجُم أي التراشق بالكلام القبيح". وعندي أن "الكلام غير المحدد" بقي "كلاماً غير محدد" حتى اليوم لأن معنى "التُّرْجُمان" الأول هو المترجم الشفهي الذي يترجم كلاماً غير محددٍ سلفاً بين اثنين يتكلمان لغتين مختلفتين، وهو كذلك في الأكادية والعبرية والسريانية والعربية. إذاً معنى الترجمة الشفهية سابق لمعنى الترجمة التحريرية كما نرى وهذا ثابت في آثار الأكاديين والسريان والعبران والعرب كما يستشف من قول أبي الطيب المتنبي:
ومَنْهَل وَردتُهُ التِقاطا لم ألقَ، إذ وَرَدْتُه، فُرّاطا، إلا الحمامَ الوُرْقَ والغطاطا، فَهُنَّ يُلغِطنَ به إلغاطا، كالتُّرجمُان لَقِيَ أنباطا!
وليس للكلمة اشتقاق واضح في العبرية والسريانية، وعليه فإني أرجح كونها دخيلة فيهما من الأكادية أو من الأوغاريتية. وعن الساميين أخذ اليونان كلمة "ترجمان"، وعنهم أخذها الإيطاليون ثم الفرنسيون والإنكليز. وإليكم جدولاً بالكلمة في أكثر اللغات الموجودة فيها:
اللغة = الأصل = النطق الأكادية = "تَرْجُمانُ" = مثله. الواو فوق النون علامة الرفع في الأكادية ـ مثل العربية الأوغاريتية = رجم = غير معروف. ومعنى الجذر فيها: "الكلام" العبرية = תרגמן = تُرْجُمانْ الآرامية القديمة = תרגמנא = تُرْجِمانا (والألف في نهاية الكلمة للتعريف) السريانية = ܬܪܓܡܢܐ = تَرْجْمونُو (وقد اقلبت ألف التعريف الآرامية واواً في السريانية) العربية تَرجمُان / تُرْجُمان مثله اليونانية = Δραγουμανος = Dragoymanos الإيطالية = Dragomano = مثله الفرنسية = Dragoman / Drogman = مثله الإنكليزية = Dragoman = مثله
وأول من مارس مهنة الترجمة في التاريخ هم الأكاديون الذين اضطروا إلى ترجمة بعض المصطلحات السومرية المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالكتابة المسمارية التي اخترعها السومريون، فترجموها إلى لغتهم الأكادية. ومما حفظ الدهر لنا من أوابد الأكاديين ألواحاً تحتوي على مسارد لغوية باللغتين السومرية والآكادية. وهكذا ترى أن علم صناعة المعجم ولد مع علم الترجمة وظلَّ يلازمه حتى اليوم!
أسامة إداري سابق
عدد الرسائل : 253 العمر : 32 الدولة : التلاغمة العمل/الترفيه : طالب الحالة المزاجية : جيد 5 : 3 : 3 : 6 : النقاط : 5803 السٌّمعَة : 30 تاريخ التسجيل : 08/12/2008
موضوع: رد: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! الخميس يناير 22, 2009 7:51 pm
عدد الرسائل : 270 العمر : 32 الدولة : الجزائــــــــــــر العمل/الترفيه : طالبة الحالة المزاجية : مزاج صريح 5 : 4 : 3 : النقاط : 6209 السٌّمعَة : 57 تاريخ التسجيل : 18/11/2008
موضوع: رد: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! الجمعة فبراير 27, 2009 6:00 pm
merci
الأميـ محمد ــــر المدير العــــــــــــــام
عدد الرسائل : 991 العمر : 33 الدولة : الجزائـــــalgerieــــــر العمل/الترفيه : طالـــب الحالة المزاجية : أحب الله و رسوله و والدي و انتهى 5 : 4 : 3 : 3 : 6 : النقاط : 7096 السٌّمعَة : 36 تاريخ التسجيل : 26/04/2008
موضوع: رد: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! السبت فبراير 28, 2009 7:41 pm
بارك الله فيكم و جزاكم خيرا
الأميـ محمد ــــر المدير العــــــــــــــام
عدد الرسائل : 991 العمر : 33 الدولة : الجزائـــــalgerieــــــر العمل/الترفيه : طالـــب الحالة المزاجية : أحب الله و رسوله و والدي و انتهى 5 : 4 : 3 : 3 : 6 : النقاط : 7096 السٌّمعَة : 36 تاريخ التسجيل : 26/04/2008
موضوع: رد: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! الإثنين مارس 02, 2009 12:07 am
جعل بينكم و بين من تعادون نارا تحرق أقدامهم
احمد ياسين المدير العــــــــــــــام
عدد الرسائل : 164 العمر : 25 الدولة : algerie العمل/الترفيه : طالب اعدادي الحالة المزاجية : أحب الكل 5 : 4 : 6 : النقاط : 5808 السٌّمعَة : 21 تاريخ التسجيل : 03/03/2009
موضوع: رد: في أصل كلمة ترجمة، أساس الحوار الثقافي! الأربعاء مارس 04, 2009 9:38 pm